dijous, 20 de gener del 2022

134.- El Ranaixement d'Eros (2)

 6.- Amor bucòlic

El tema de l’amor bucòlic entre un pastor i una pastora ve de l’herència clàssica del món idealitzat (l’Arcàdia), que al Renaixement i el Barroc tindrà força predicament. En la cançó Quand le berger s’hi troben alguns dels tòpics de la poesia amorosa: l’amor pastorívol, el prat verd, l’anhel de l’amant per trobar-se amb l’estimada i l’analogia entre el plaer irresistible de l’amor i la mort (l’orgasme com una mort). Costeley posa en joc els recursos de la retòrica musical, que després els madrigalistes italians portaran al punt més alt del seu art: Il vint d’une course légère,  expressat amb notes curtes;  O quel désir ! O quel plaisir, amb notes més llargues o agudes, com una exclamació; etc. 

 

Quand le berger vit la bergère
Guillaume Costeley

Quan el pastor va veure la pastora
descansant en el prat,
ell hi va anar d’una correguda lleugera
i de dret al coll s’hi va llançar.
Oh, quin desig!
Oh, quin plaer!
Va haver de besar la seva dama.
El vaig veure tan feliç
que vaig pensar que es moria. 

John Farmercompositor anglès, organista i mestre dels nens a la Catedral de Christ Church, fa anar "amunt i avall" el pastor enamorat Amyntas buscant la desapareguda pastora Fair Phyllis. Però la suggeridora música del madrigal ho pinta de tal manera que et fa preguntar: exactament, què és el que anava "amunt i avall"? 

 

Fair Phyllis I Saw Sitting All Alone
John Farmer

 

Vaig veure la bella Phyllis
asseguda tota sola
alimentant el seu ramat
prop de la muntanya.
Els pastors no sabien 
on se n'havia anat.
Però del seu amant
Amyntas es va amagar,
amunt i avall ell vagava,
amunt i avall vagava,
amunt i avall vagava,
mentre ella estava desapareguda;
 Quan la va trobar,
Oh, aleshores es van fer un petó.
O, llavors van caure, un petó.


7.- L’amor no correspost

És freqüent en la poesia cortesana que la virtuosa dama demostri desinterès o, fins i tot, rebutgi els reclams ardorosos de l’amant.* Altra vegada és un villancico de Juan del Enzina que ens serveix d’exemple: Pues que ya nunca nos veis, no sé por qué lo hacéis. Vuestro olvido ha sido tanto, que es cosa de espanto. ¿En tan poco nos tenéis? No sé por qué lo hacéis. El poeta es lamenta de la indiferència de la seva estimada, que no té cap interès en veure’l. Però, com veurem, al pobre Rodrigo tampoc li van gaire millor els afers amatoris.

*.-Si recordem el primer exemple musical de l'entrada El Renaixement d’Eros (1), es tracta, excepcionalment, d’una trobadora que lamenta ser enganyada i traïda per l'amic que més estima.  


Tir'alla que non quiero
Alonso 

 

-Tir'alla que non quiero,
mozuelo Rodrigo.
-Mi tiempo perdido
to fasta agora,
por ser enamorado
de vos, mi señora,
Agora que vengo,
dasme por abrigo
-Tir'alla que non quiero,
mozuelo Rodrigo.

El text del madrigal Lirum bililirum és la queixa per un "servei" llarg i no correspost d'un amant rutinari. Els compositors madrigalistes es van delectar amb els efectes sonors, especialment els relacionats amb la música. Aquí el compositor imita el so d'un “llaüt silenciat”. La dita popular anglesa “esquerda en el llaüt”  significa  un senyal de desavinença entre persones, especialment la primera prova d'una baralla que pot empitjorar. És la petita escletxa en el llaüt, que de mica en mica farà que la música es silenciï, i que cada cop es faci més gran el silenci.  


Lirum bililirum
Rossino Mantovano

 

Lirum bililirum, li-lirum, lirum, lirum
Ah, sona l'instrument silenciat.
M'escoltes bé, Pedrina
–i no només per obligació.
Lirum bililirum, li-lirum, lirum li
Ah, sona l'instrument silenciat.
Fa sis anys que t'estimo
i he estat un bon servidor per a tu,
però fa temps que espero
que acabaré rebent amor.
Ah, no em facis més mal;
saps bé que dic la veritat.

8.- La Primavera

La característica essencial de la cultura del Renaixement és la tornada a l'antiguitat, que es va materialitzar gràcies al 'redescobriment' dels clàssics. El mateix concepte humanístic de "renaixement" implica ja una “primavera”, un temps de desvetlla, d'alegria, de renovació, de florida. 


Allegoria della primavera
Sandro Botticelli

Caça de falcons, concerts a l'aire lliure i oci cortesà: el mes de maig és realment deliciós a l'edat mitjana, si ets de sang blava. This sweet and merry month of May és un madrigal en honor a la reina Isabel.  Es va crear un culte que la considerava l'estimada del seu poble, encara que perpètuament virginal. Anglaterra és la "segona Troia", que pot semblar un epítet estrany, però la llegenda antiga deia que tal com Roma havia estat fundada per Enees, un fugitiu de Troia, també Gran Bretanya havia va ser fundada per un altre príncep troià, anomenat Brutain. Pura propaganda, és clar, però molt eficaç en una època en què tots els països volien emular l'antiga Roma.

 

This sweet and merry month of May
William Byrd

Aquest dolç i alegre mes de maig,
mentre la natura s'enfada en el seu millor moment,
i els ocells canten, i les bèsties juguen
Per plaer del temps alegre,
trio el primer per a les vacances,
i saludo a Eliza amb una rima:
Oh bella reina de la segona Troia,
pren una joguina senzilla.

El Renaixement es va delectar amb les imatges de l'amor a l'aire lliure, encara més que l'Edat Mitjana. Aparentment, la cançó Now is the month of maying tracta de ballar, però el ball és sovint una metàfora de fer l'amor, i "barley-break" és el que anomenaríem "una rebolcada al fenc". Aquests jocs de paraules i al·lusions sexuals i, encara més, els versos francament desinhibits són extremadament comuns als madrigals.


Now is the month of maying
Thomas Morley

 

Ara és el mes de maig,
Quan juguen nois alegres, fa la,
Cadascú amb la seva bonica noia
sobre l'herba verda. Fa la.
 La Primavera, tota revestida d'alegria,
Riu de la tristesa de l'hivern, fa la,
I al so de la cornamusa
Les nimfes trepitgen el seu terreny. Fa la.
Doncs bé! per què asseurem meditant,
la dolça delit de la joventut refusant? Fa la.
Digueu, delicades nimfes, i parleu:
Juguem a l'ordi? Fa la.

Juntament amb l'abril, relacionat amb la primavera i amb els passatemps cortesans, el maig és el mes que els artistes medievals associaven al món noble i cortesà. Per això la iconografia del cinquè mes de l'any sempre està plena de joves, dames i cavallers tots ocupats amb activitats agradables.


Ce mois de mai
Clement Jannequín

 

Aquest mes de maig
Em posaré el vestit verd
Aquest bonic, bonic mes de maig
Un salt, dos salts, tres salts
I corrents aniré a veure el meu amic.
Li diré que em tregui el vestit
i traient-me'l el besaré.

(...)

9.- L’amor com un combat.

La concepció de l'amor com una guerra (Militia species amor est), entaulada entre el déu Eros/Cupido/Amor i l'enamorat, conforma una al·legoria que va heretar la literatura medieval trobadoresca de la poesia eròtica llatina i, concretament, de les obres d'OvidiL’experiència viscuda a les sempiternes guerres medievals va fomentar un sostrat cultural relacionat amb la guerra que es manifesta en el lèxic poètic i en totes les formes d’expressió artística.



Mi libertat en sosiego
Juan del Enzina

Mi libertad en sossiego,
mi coraçón descuydado,
sus muros y fortaleza,
amores me l'an çercado.
Rrazon y Seso y Cordura
que tenía a mi mandado,
hizieron trato con ellos.
 ¡Malamente m’an burlado!
y la Fé, que era el alcayde,
las llaves les ha entregado.
Combatieron por los ojos,
diéronse luego de grado.


Jorge Manrique (1440? -1479) en la seva Escala de amor,  fa servir metàfores bèl·liques agafades de l’assalt a un castell, queixant-se de que la “beldad y mesura” de la seva dama s’enfilessin “a escala vista” el mur de la seva llibertat. Juan del Enzina fa servir la mateixa al·legoria del setge al baluard del cor: Si amor pone las escalas / al muro del coraçón, / ¡no ay ninguna defensión!


Si amor pone las escalas
Juan del Enzina

 

Si amor pone las escalas
al muro del coraçón,
¡no ay ninguna defensión!
 
Si amor quiere dar combate
con su poder y firmeza,
no ay fuerça ni fortaleza
que no tome o desbarate,
o que no hiera o no mate
al que no se da a presión,
¡no ay ninguna defensión!

A Itàlia, a principis del segle XVII, encara deuria ser ben viu el record del terrible saqueig de Roma de 1527, executat pels mercenaris de l’exèrcit de l’emperador Carles V. Quan Monteverdi va compondre Non piu guerra només havien passat 76 anys del famós saqueig. Sigui com sigui, la guerra de l’amor és un tema preferit de la poètica madrigalesca, i apareix amb freqüència en els llibres de Claudio Monteverdi.

 

Non piu guerra, pietate
Claudio Monteverdi

 

No més guerra, per pietat
Ulls bells, ulls triomfants
Contra què preneu les armes?
Contra un cor que ja teniu captiu i se us rendeix?
Mateu els rebels!
Mateu a qui s'aixeca en armes i es defensa
no a qui, vençut, us adora!
Si vós voleu que mori, moriré per vós.
I de morir sentireu l'ansietat. Sí!
I vostre serà el mal.

 

Se Vittorie Si Belle
Claudio Monteverdi

 

Si les guerres d'amor tenen victòries tan belles,
fes-te un guerrer, el meu cor,
i no tinguis por de les ferides mortals
fet per les fletxes de l'amor.
Lluita sabent que és gloriós
morir de ganes de victòria.

 

O Mio Bene
Claudio Monteverdi

Oh, el meu bé, vida meva,
no em facis llanguir més.
No em neguis ajuda,
que sento que m'estic morint.
No més guerra d'amor,
no, no, cor meu.



10.- Entre la grolleria i l’eufemisme

L'ambigüitat, aquest constant joc entre allò que es diu i allò que es desitja; entre allò «elevat», i allò «ínfim», té també el seu reflex en la incorporació de poemes amorosos ridículs, grollers o fins i tot clarament obscens. El recurs poètic en que es basa la cançó anònima Dale si le das, és l'engany, la decepció de les expectatives quan s’espera una paraula obscena que es suggereix pel context i per la rima però que no s'arriba a formular.


Dale si le das
(Cancionero de Palacio)



¡Dale, si le das,
moçuela de Carasa!
¡Dale, si le das
que me llaman en casa!
 
Una moçuela de Logroño
mostrado me avía su co...
po de lana negro que hilava.
 
Dale, si le das...
 
Otra moçuela de buen rrejo
mostrado me á su pende(jo)...
con qu'ella se pendava.
 
Dale, si le das..
 
Otra moçuela, Teresica,
mostrado me á su cri...
atura que llevava bien criada.
 
Dale, si le das...
Por virgen era tenida,
mas çierto ella estava bien ho...
yosa de viruelas la su cara.

 

Dale, si le das...
 
Pidiérame de comer;
yo primero la quisiera ho...
rrar un sayuelo que llevava.
 
Dale, si le das...
 
Yo subiérala en un mulo:
mostrado me avía su ojo de cu...
clillo que llevaba en su jaula.
 
Dale, si le das...
 
Ella por subir muy quedo,
soltósele un gran pe...
daço de pan que llevava en su halda.
 
Dale, si le das...
 
Y ella me mostró un rrendajo;
yo atestélle mi cara...
peruça colorada para la bailla.
 
Dale, si le das...

 


Altres vegades, però, el poeta és més explícit i diu les coses pel seu nom. Bé, pel nom en l’argot popular. ”Juan del Enzina adapta, al gust cortesà-humanístic, la poesia goliardesca d'extracció popular, on el vi i les tavernes constitueixen els temes predilectes de l'alegre i despreocupada poesia dels clergues vagants, lliurats a la beguda i al joc.” (Carmen Elena Aemijo) 

 

Si abrá en este baldrés
Juan del Enzina


¡Si abrá en este baldrés
mangas para todas tres!
 
Tres moças d'aquesta villa
desollaban una pija
para mangas a todas tres.
 
Tres moças d'aqueste barrio
desollaban un carajo
para mangas a todas tres.

Desollaban una pija
y faltóles una tira,
la una a buscalla yva
para mangas a todas tres.
 
Desollaban un carajo
y faltóles un pedaço
la una yva a buscallo
para mangas a todas tres.

 


Són famosos els cànons (catch) de Henry Purcell, composició musical en què dues o més veus que canten repetidament la mateixa melodia començant en diferents moments, en les que molt sovint s’utilitza un llenguatge descarat i ordinari, molt a to amb l’ambient de barrila de la taverna.  


Sir Walter enjoying his damse
Henry Purcell

 


Sir Walter, gaudint de la seva damisel·la una nit,
Li va fer pessigolles i li va agradar tant,
que no es podia contenir cap al final de l'assumpte,
però Rapte va cridar, oh dolç senyor Walter,
O Swatter swatter Swatter swatter "Sweet Sir Walter",
(tal com ho pronuncia un tartamudeig)
switter swatter switter swatter switter swatter."

L'eufemisme  esdevé l’art de camuflar sota les aparences del decor un nombre força limitat d'evocacions o descripcions d'òrgans i actes sexuals, i la pràctica assídua de l'ambigüitat eròtica esdevé ràpidament un pur joc de llenguatge. Les cançons renaixentistes estan plenes de contingut sexual, imatges que apareixen de manera codificada.  La metàfora és la tècnica més utilitzada, el coit és el contingut codificat dominant, seguit de l'orgasme i les parts del cos masculí i femení. Un exemple d'això el trobem en el madrigal de Cipriano de Rore, on “aquell plaer que cap ment humana pot captar” no necessita cap explicació. 


Da le belle contrade d'oriente
Cipriano de Rore

Dels encantadors regnes d'Orient
Rosa clara i alegre Venus, l'estrella del matí i jo
vaig gaudir als braços del meu diví estimat
aquell plaer que cap ment humana pot captar.
(...)

 


En la cançó d'Orlande de Lassus, la “pipa” i “balla una mica ...” en són una altra mostra. La cançó acaba amb aquests versos: Alça les cames, bella Lucia, estira la mà i toca la meva pipa, balla una mica amb el mestre Martino, Lirum, lirum, li.

 

Chichilichi? Cucurucu!
Orlande de Lassus



Però l’eufemisme poètic més subtilment elaborat del període que ens ocupa és de Giovanni Battista Guariniva, que en el poema Tirsi morir volea, hàbilment, amagat entre la retòrica de l'època, descriu un orgasme. Va esdevenir tan famós en el seu temps que els millors compositors del moment van voler posar-li música: Marenzio, Zanotti, Wert, Gabrieli ...

 

Tirsi morir volea
Giaches de Wert

Tirsi morir volea
Andrea Gabrieli


Thyrsis volia morir
quan va mirar als ulls de la persona estimada,
quan ella, que no era menys ardent que ell, li digué:
"Oh, estimat, encara no moris
perquè vull morir amb tu ".
Thyrsis va frenar el desig
volent acabar la seva vida ara.
però sentí la mort sense poder morir.
I mentre ell mirava aquells ulls divinament bells
 i bevia el nèctar de l’amor,
va dir la seva noia encantadora,
sí sentint que s'apropaven els missatgers de l'amor,
amb ulls llanguits i ansiosos: "Mor, cor meu, perquè pugui morir".
 El pastor va respondre:
"Ara em moro, vida meva".
Així van morir els feliços amants una mort tan dolça
i benvinguda que tornarien a la vida per tornar a morir.


L’altre gran poeta de la cort de Ferrara, Torquato Tasso, no va poder resistir-se a fer la seva pròpia versió d’aquest tema tan popular: Nel dolce seno, que va ser musicat per Luca Marenzio. "Ànima", va dir, "ara feliç moro". Quan ella: "Ai, estimat, espera", va sospirar dolçament, alenant. I acaba amb els versos: “Els seus ulls trèmols s'omplen de mort; i senten, mancats d’alè, congelats entre els llavis, els petons ardents.

 

Nel dolce seno
Luca Marenzio


11.- Amors furtius

El dret medieval, perllongant la tradició visigoda en sintonia amb la cultura de la venjança privada, considerava únicament l'adulteri un delicte quan ho feia la dona. Des de l'Edat Mitjana, l'adulteri masculí –tot i que criticat pels teòlegs– era tolerat i només vagament censurat. El perill més gran per a la dona casada era ser acusada o sospitosa d'adulteri ja que això habilitava el marit per emprar la “marital correcció”, una modalitat de càstig i violència contra la dona acceptada socialment durant aquest període. En certes ocasions, aquesta “marital correcció”, acabava amb l'assassinat de la dona, sense que l’assassí es veiés realment afectat.

Juan del Enzina explica un cas semblant al viscut realment pel compositor napolità Gesualdo de Venosa, que després de sorprendre la seva dona amb el seu amant, els va matar tots dos. En la historia de la cançó de Juan del EnzinaFata la parte, l’amant és un espanyol que aconsegueix escapar: ¡Guarda si te pillo, don españoleto!


Fata la parte
Juan del Encina

  

Fata la parte
tutt' ogni cal,
qu' es morta la muller
de miçer Cotal.
 
Porque l' hai trovato
con un españolo
en su casa solo,
luego l' hai maçato.
Lui se l' ha escapato
por forsa y por arte.
 
Fata la parte
tutt' ogni cal,
qu' es morta la muller
de miçer Cotal.

  

Restava diciendo,
porque l' hovo visto,
¡o válasme Cristo!,
el dedo mordiendo,
gridando y piangendo:
- ¡Españoleto, guarte!
 
Fata la parte...
 
¡Guarda si te pillo,
don españoleto!
Supra del mi leto
te faró un martillo,
tal que en escrevillo
piangeran le carte.
 
Fata la parte...

 

L’adulteri s’ha practicat en totes les èpoques de la història, i, a l’Edat Mitjana i al Renaixement, tot i el risc de patir càstigs tan severs -pel que mostra el repertori dels cançoners-, sembla que no va ser pas un temps de menys aventures extramatrimonials.  


Soleta so jo ací
Bartomeu Cárceres

 

Soleta so jo ací,
si voleu que us vaja obrir,
ara que n'és hora,
si voleu venir. 
Mon marit es de fora.
On?: a Montalvá,
demà bé serà migjorn
abans que no tornarà. 
E jo que ho sabia pla,
que tostemps ho fa així,
ara que n'és hora,
si voleu venir.

Wolfram von Eschenbach, cavaller alemany, poeta i Minnesänger, és conegut principalment com a poeta èpic i només han sobreviscut algunes cançons, les seves cançons diàries tenen un lloc important en la història literària. La primera Cançó del dia, Den Morgenblic, presenta una seqüència d'esdeveniments que també es poden trobar essencialment a les altres quatre Cançons del dia: una parella d'enamorats ha passat una nit en secret i un vigilant els desperta a l'alba. La dona lamenta la necessària separació l'una de l'altra, fins que es produeix una darrera unió de comiat.

 

Der morgenblic
Wolfram von Eschenbach


Les cançons d'alba, com la que acabem d’escoltar, són expressions de lament de dos amants il·lícits, que han passat la nit junts i han de separar-se en sortir el sol, abans que l'espòs o el pare els descobreixi. En el cas de la cançó anònima Al alva venid, la paraula clau en aquest poema no és «alba», sinó «venid» i «amigo»; aquí el que és fonamental és l'espera de la jove al seu estimat, amb un propòsit sexual, i el moment del dia és circumstancial. Es tracta, doncs, d'una cantiga d'amic, que s'emmarca dins del gènere de la poesia trobadoresca.


Al alva venid
(Cancionero de Palacio)


Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.
Amigo, el que yo más quería,
venid al alva del día.
Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.
Amigo, el que yo más amava,
venid a la luz del alva.
 Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.

 

 

Amigo, el que yo más quería,
venid a la luz del día.
Al alva venid, buen amigo,
al alva, venid.
Venid a la luz del día,
non trayáys compañía.
Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.
Venid a la luz del alva,
non traigáis gran compañía.
Al alva venid, buen amigo,
al alva venid.

I per acabar, un clàssic del cant coral: Teresica germana. És una declaració del desig d’una relació carnal entre el que canta, probablement un trobador (sabem que és un cantor popular per això de “de la fararirirà”) i el de Teresa, (una monja?)  El tema sembla més el d’un amor aventurer i furtiu (Si a ti pluguiesse, una noche sola contigo durmiesse), que l’anhel amorós de dos amants.  



Teresica hermana
Mateu Fletxa

 

Teresica hermana
de la fararirira
Hermana Teresa.
Si a ti pluguiesse
una noche sola
contigo durmiesse
de la fararirira.
Una noche sola
yo bien dormiría
mas tengo gran miedo
que m´empreñaría

 

 Llama a Teresica y no viene
tan mala noche tiene
llámala su madre y ella calla.
Juramento tiene hecho de matarla
¡Qué mala noche tiene!

 


·<><><><><>·





Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada