És inqüestionable que el tema estrella de la poesia de
tots el temps és l’amor. A Europa, durant els segles XII i XIII, els trobadors,
els joglars, els minnesänger i els goliards amb els seves cançons
amoroses, introdueixen el tema de l'amor acompanyat de música, manifestació
natural de l'ésser humà. Els trobadors, músics i poetes, amb un biaix
personalitzat, componen tant la melodia com la lletra de les seves cançons.
Beatriu de Dia (XII-XIII) fou una trobairitz occitana de la qual n'han pervingut alguns poemes. La petita biografia (vida) que ha arribat als nostres dies diu el següent: “La comtessa de Dia si fo moiller d'En Gilhem de Peiteu, bella domna e bona. Et enamoret se d'En Rambaut d'Aurenga, e fez de lui mantas bonas cansos.”
A chantar m'er de so q"ieu no voldria
Ara hauré de cantar del que no voldria,
em lamento del que sóc amiga,
doncs l'estimo més que qualsevol cosa al món
però no valen davant seu ni la pietat ni la cortesia
ni la meva bellesa, ni el meu valor, ni el meu judici,
perquè sóc enganyada i traïda
com passaria si fos poc agraciada.
(...)
Tot i que l’amor cortès (fin'amor, en occità) sol ser un amor idíl·lic, en una altra de les seves cançons, la comtessa es mostra més desinhibida i canta sense embuts el seu deler carnal: Bé voldria tenir el meu cavaller / una nit, nu entre els meus braços. / Que feliç que se’n sentiria, / si jo li fes de coixí! (Trad. Alfons Serra-Baldó)
Els goliards, clerici vagantti, a partir de les melodies del cant gregorià modificat, componien cants a l'amor, a la dona, al gaudi, al vi, però, de vegades, sense el refinament dels trobadors. Els goliards eren considerats plebeus i vulgars, i les seves composicions eren un signe de rebel·lia, ja que mostraven una doble transgressió als grillons imposats per norma de l'Església, tant en la música com en l'expressió de l'amor.
Durant els segles XII i XIII van sorgir les grans
universitats europees, encara que lligades als diferents ordes religiosos de
l'època. En aquest context, van sorgir els goliards, com a joves estudiants i
sacerdots (encara que mancats de veritables inclinacions religioses), i van
utilitzar la seva educació i cultura per escriure poesia, gairebé sempre en
llatí. La seva poesia celebrava els “plaers terrenals”, pràctiques allunyades
de la vida pietosa considerada exemplar per a la seva època.
Tempus est Iocundum
Codex Buranus
Aquest és un temps alegre,
oh donzelles, gaudiu ara nois.
Oh, oh, oh,
estic ardent d'amor per
les noies,
em
moro per tenir un nou amor
(...)
Vine, la meva senyora, amb alegria,
vine, vine, la meva preciosa,
ara que estic morint.
Els trobadors fan reviure el tema de l'amor cortesà en el
repertori musical d'occident. Aquestes cançons neixen al sud de França als
segles XII i XIII a la Cort de Guillem IX de Poiters o d'Aquitània, considerat
el primer trobador conegut, que va escriure cançons d'amor jocós en una primera
instància i després fa un salt a l'amor més espiritual. La possibilitat de que
es pogués declarar l’amor cortès amb tanta llibertat i naturalitat es degué a
l'escissió que hi ha entre l'ordre dels cavallers considerats homes d'acció i
els clergues, homes de pensament. D'aquesta manera, els cavallers s’apropien
els privilegis del món profà, i una de les maneres de fer-ho és component
cançons d’amor a l’estimada.
La relació de música i eros s'aferma amb el madrigal i
altres peces de caràcter polifònic a inicis del Renaixement, a causa del canvi
de mentalitat en la societat, que s'operava ja des de fins de la baixa Edat Mitjana
i que desemboca en una nova concepció del món. Es manifesta amb gran ímpetu en
la gran varietat de cançons que reprenen el gust per la saba d'arrel popular i
el paganisme eròtic de la cultura greco-romana (Lucreci i Epicur), per tal de divertir l'oci dels
cortesans.
Al regne de Castella, Juan del Encina és un exemple de la
mentalitat renaixentista que canta a l'amor amb les seves variants. Els extrems de la relació
música-eros queden exemplificades en dues cançons, una de herència
ascético-cristiana i l’altra goliardesca: Más vale trocar i Cucu,
cucu , cucucú.
En Mas vale trucar -un poema acròstic, que es
forma amb les lletres inicials de la tornada i de les coples i amb el nom MADELENA-,
es reflecteix una tendència molt marcada de l'ascetisme cristià. Per això
sobresurt el to de l'amant queixós, trist, angoixat. Es tracta de temes d'amor
dolorós, de prova, que posen en evidència el pes de la religió en aquesta
poesia. El mal que causa l'amor és el tema típic de l'estil refinat de la poesia
cortesana, en què l'amant accepta que el patiment i l'amor van de la mà. Hi ha
moltes paraules del lèxic religiós com: dolor, passió, pressió, fe, morir,
penar, temor, condemna, patir, afició, turment, i proclama que cal el patiment
per assolir la glòria, el paradís. És una translació de la religió a l'àmbit
amorós.
Mas vale trocar
Juan del Enzina
Más vale trocar
Placer por dolores
Que estar sin amores.
Donde es gradecido
Es dulce el morir;
Vivir en olvido,
Aquel no es vivir.
Mejor es sufrir
Pasión y dolores;
Que estar sin amores.
Es vida perdida
Vivir sin amar;
Y más es que vida
Saberla emplear
Mejor es penar
Sufriendo dolores;
Que estar sin amores
La muerte es vitoria
Do bive afición
Que espera haber gloria
Quien sufre pasión;
Mas vale presion
De tales dolores
Que estar sin amores.
El que es más penado
mas goza de amor
Quel mucho cuidado
Le quita el temor.
Así que es mejor
Amar con dolores
Que estar sin amores.
Noche de tormento
Quien ama con fe;
Si su pensamiento
Sin causa no fue.
Habiendo por que
Mas valen dolores
Que estar sin amores.
Amor que no pena
No pida placer
Pues ya le condena
Su poco querer.
Mejor es perder
Plazer por dolores
Que estar sin amores.
El nom Madelena, podia haver estat un dels amors no
correspostos de Joan del Enzina, ja que segons els seus biògrafs, abans
d'ordenar-se sacerdot als cinquanta anys, era molt donat a l'amor i a les
dones.
A la poesia lírica de Juan del Enzina, malgrat la
pressió i barreres que posa l'Església per contenir l'erotisme, també trobem
algunes peces amb temes burlescs, jocosos, eròtics i escatològics, com és el
cas de Cucu, cucu , cucucú, d'influència goliardesca. A més de donar
consells de manera directa, utilitza un lèxic familiar, vulgar i bast. Així
trobem: compadre, rabia, hoder (paraula deliberadament
desfigurada al Cancionero de Palacio, però no obstant llegible), harta, encornudar,
mear, que són peculiars del llenguatge dels goliards.
Cucu cucu cucucú
Juan del Enzina
Cucu
cucu!
Guarda
no lo seas tú.
Compadre
debes saber,
que
la más buena mujer,
rabia
siempre por hoder,
harta
bien la tuya tú.
Compadre
has de guardar,
para
nunca encornudar,
si
tu mujer sale a mear,
sal
junto con ella tú.
De l’herència goliardesca arriba al Cancionero Musical
de Palacio la picaresca de villancicos com aquest, anònim de finals del segle
XV: D'aquel fraire flaco y cetrino guardaos
dueñas dél, qu'es un malino. Ni dexa moça ni casada, beata, monja ençerrada, que
del no ha sido tentada, y est'es su ofiçio de contino.
D'aquel
fraire flaco y cetrino
(Cancionero
musical de Palacio)
En les poesies sobre temes amorosos de les cançons, villancicos
i madrigals del Renaixement i pre-barroc, abunden les metàfores,
els llocs comuns, imatges i figuracions: l'amor com a ferida per fletxa, l'amor
com a incendi, foc o flames, l'amor com a presó, l’amor com un combat, etc. En la música més popular, algunes vegades s’arriba a la vulgaritat
i a la grolleria -com hem vist en la cançó Cucu, cucu,
cucucú-, però normalment s’evita tractar directament el fet amorós o mencionar certes parts del cos humà, amb subterfugis i elusions més o menys
poètiques. Com que el repertori de cançons d’eros d’aquest període és extremadament
copiós, he pensat il·lustrar aquests tòpics que, com hem dit, pul·lulen en
aquest tipus de poesia, en grups de pocs exemples musicals. Veureu que en molts
cassos, en un mateix poema hi concorren
més d’un d’aquests llocs comuns; els més freqüents són: els ulls, la guerra, la mort, el foc...
1.- Carpe diem.2.- Els ulls i la mirada.3.- De l’amor profà i l’amor
diví.4.- El dolor i la mort.
5.- L’amor, el foc i les flames.6.- Amor bucòlic.7.- L’amor no correspost.8.- La Primavera.
9.- L’amor com un combat.10.- Entre la grolleria i l’eufemisme11.- Amors furtius
1.- Carpe diem
Com va dir Horaci “cull el
dia d’avui i no confiïs gens en el demà”. Es
pot interpretar com “aprofita la vida que són dos dies”, i molt sovint aquesta
filosofia es tradueix en gaudir sense reserves dels plaers de la taula i del
llit. Com deia Juan del Enzina “Hoy comamos y bevamos, y cantemos y holguemos,
que mañana ayunaremos”. Una altra interpretació seria “aprofita les teves capacitats que la
vellesa tot ho encalça” (Fugit irreparabile tempus). Com diu Garcilaso de la Vega: “Coged de vuestra
alegre primavera / el dulce fruto, antes que el tiempo airado / cubra de nieve
la hermosa cumbre”. És el mateix que ve a dir la cançó de Guillaume Costeley.
Juan del Enzina, encara que des d’un
tarannà més místic, també tracta el tema Carpe diem en el villancico Todos
los bienes del mundo, que descriu la futilitat de la vida mortal i convida
a buscar la segona vida, la de la fama, tema típic de l'última època medieval.
Todos los bienes del mundo
Juan del Enzina
Todos
los bienes del mundo
pasan
presto y su memoria,
salvo
la fama y la gloria.
El
tiempo lleva los unos,
a
otros fortuna y suerte,
y
al cabo viene la muerte,
que
no nos dexa ningunos.
(...)
“L'amor neix com a conseqüència d'un estrany fluid que,
partint dels ulls de l'estimada, arriba als del poeta i, a través d'ells,
s'apropia de tot el seu ésser. L'efecte immediat que produeix és el patiment:
un patiment joiós.” (Alexis Pavez)
Ojos garços ha la nina
(Cançoner d’Uppsala)
Ojos
garços ha la niña:
¡quién
se los enamoraría!
Son
tan bellos y tan bivos
que
a todos tienen cativos,
mas
muéstralos tan esquivos
que
roban el alegría.
Roban
el plazer y gloria,
los
sentidos y memoria;
de
todos llevan vitoria
con
su gentil galanía.
Con
su gentil gentileza
ponen
fe con más firmeza;
hazen
bivir en tristeza
al
que alegre ser solía.
No
hay ninguno que los vea
que
su cativo no sea.
Todo
el mundo los dessea
contemplar
de noche y día
El caràcter simbòlicament assassí de la
mirada (Oculos sicarii)”, és un lloc comú literari que va començar a sorgir en poemes i altres textos a l'edat mitjana i s'expandí al llarg del Barroc.
Els trobadors fan reviure el tema de l'amor cortesà en el repertori musical d'occident. Aquestes cançons neixen al sud de França als segles XII i XIII a la Cort de Guillem IX de Poiters o d'Aquitània, considerat el primer trobador conegut, que va escriure cançons d'amor jocós en una primera instància i després fa un salt a l'amor més espiritual. La possibilitat de que es pogués declarar l’amor cortès amb tanta llibertat i naturalitat es degué a l'escissió que hi ha entre l'ordre dels cavallers considerats homes d'acció i els clergues, homes de pensament. D'aquesta manera, els cavallers s’apropien els privilegis del món profà, i una de les maneres de fer-ho és component cançons d’amor a l’estimada.
La relació de música i eros s'aferma amb el madrigal i
altres peces de caràcter polifònic a inicis del Renaixement, a causa del canvi
de mentalitat en la societat, que s'operava ja des de fins de la baixa Edat Mitjana
i que desemboca en una nova concepció del món. Es manifesta amb gran ímpetu en
la gran varietat de cançons que reprenen el gust per la saba d'arrel popular i
el paganisme eròtic de la cultura greco-romana (Lucreci i Epicur), per tal de divertir l'oci dels
cortesans.
Al regne de Castella, Juan del Encina és un exemple de la mentalitat renaixentista que canta a l'amor amb les seves variants. Els extrems de la relació música-eros queden exemplificades en dues cançons, una de herència ascético-cristiana i l’altra goliardesca: Más vale trocar i Cucu, cucu , cucucú.
En Mas vale trucar -un poema acròstic, que es
forma amb les lletres inicials de la tornada i de les coples i amb el nom MADELENA-,
es reflecteix una tendència molt marcada de l'ascetisme cristià. Per això
sobresurt el to de l'amant queixós, trist, angoixat. Es tracta de temes d'amor
dolorós, de prova, que posen en evidència el pes de la religió en aquesta
poesia. El mal que causa l'amor és el tema típic de l'estil refinat de la poesia
cortesana, en què l'amant accepta que el patiment i l'amor van de la mà. Hi ha
moltes paraules del lèxic religiós com: dolor, passió, pressió, fe, morir,
penar, temor, condemna, patir, afició, turment, i proclama que cal el patiment
per assolir la glòria, el paradís. És una translació de la religió a l'àmbit
amorós.
Mas vale trocar
Juan del Enzina
Más vale trocar Donde es gradecido Mejor es sufrir Es vida perdida Mejor es penar
|
La muerte es vitoria Mas vale presion El que es más penado Así que es mejor
|
Noche de tormento Habiendo por que Amor que no pena
|
El nom Madelena, podia haver estat un dels amors no correspostos de Joan del Enzina, ja que segons els seus biògrafs, abans d'ordenar-se sacerdot als cinquanta anys, era molt donat a l'amor i a les dones.
A la poesia lírica de Juan del Enzina, malgrat la
pressió i barreres que posa l'Església per contenir l'erotisme, també trobem
algunes peces amb temes burlescs, jocosos, eròtics i escatològics, com és el
cas de Cucu, cucu , cucucú, d'influència goliardesca. A més de donar
consells de manera directa, utilitza un lèxic familiar, vulgar i bast. Així
trobem: compadre, rabia, hoder (paraula deliberadament
desfigurada al Cancionero de Palacio, però no obstant llegible), harta, encornudar,
mear, que són peculiars del llenguatge dels goliards.
Cucu cucu cucucú
|
Cucu
cucu!
|
De l’herència goliardesca arriba al Cancionero Musical
de Palacio la picaresca de villancicos com aquest, anònim de finals del segle
XV: D'aquel fraire flaco y cetrino guardaos
dueñas dél, qu'es un malino. Ni dexa moça ni casada, beata, monja ençerrada, que
del no ha sido tentada, y est'es su ofiçio de contino.
D'aquel
fraire flaco y cetrino
(Cancionero
musical de Palacio)
D'aquel
fraire flaco y cetrino
(Cancionero
musical de Palacio)
En les poesies sobre temes amorosos de les cançons, villancicos i madrigals del Renaixement i pre-barroc, abunden les metàfores, els llocs comuns, imatges i figuracions: l'amor com a ferida per fletxa, l'amor com a incendi, foc o flames, l'amor com a presó, l’amor com un combat, etc. En la música més popular, algunes vegades s’arriba a la vulgaritat i a la grolleria -com hem vist en la cançó Cucu, cucu, cucucú-, però normalment s’evita tractar directament el fet amorós o mencionar certes parts del cos humà, amb subterfugis i elusions més o menys poètiques. Com que el repertori de cançons d’eros d’aquest període és extremadament copiós, he pensat il·lustrar aquests tòpics que, com hem dit, pul·lulen en aquest tipus de poesia, en grups de pocs exemples musicals. Veureu que en molts cassos, en un mateix poema hi concorren més d’un d’aquests llocs comuns; els més freqüents són: els ulls, la guerra, la mort, el foc...
|
|
|
1.- Carpe diem
Com va dir Horaci “cull el
dia d’avui i no confiïs gens en el demà”. Es
pot interpretar com “aprofita la vida que són dos dies”, i molt sovint aquesta
filosofia es tradueix en gaudir sense reserves dels plaers de la taula i del
llit. Com deia Juan del Enzina “Hoy comamos y bevamos, y cantemos y holguemos,
que mañana ayunaremos”. Una altra interpretació seria “aprofita les teves capacitats que la
vellesa tot ho encalça” (Fugit irreparabile tempus).
Juan del Enzina, encara que des d’un tarannà més místic, també tracta el tema Carpe diem en el villancico Todos los bienes del mundo, que descriu la futilitat de la vida mortal i convida a buscar la segona vida, la de la fama, tema típic de l'última època medieval.
Todos los bienes del mundo
|
Todos
los bienes del mundo
|
“L'amor neix com a conseqüència d'un estrany fluid que, partint dels ulls de l'estimada, arriba als del poeta i, a través d'ells, s'apropia de tot el seu ésser. L'efecte immediat que produeix és el patiment: un patiment joiós.” (Alexis Pavez)
Ojos garços ha la nina
(Cançoner d’Uppsala)
Ojos
garços ha la niña:
|
Con
su gentil gentileza
|
El caràcter simbòlicament assassí de la mirada (Oculos sicarii)”, és un lloc comú literari que va començar a sorgir en poemes i altres textos a l'edat mitjana i s'expandí al llarg del Barroc.
Inés, tus bellos, ya me matan, ojos,
y al alma, roban pensamientos, mía,
desde aquel triste, en que te vieron, día,
con tan crueles, por tu causa, enojos.
(Lope de Vega)
Com diu el villancico de Pedro de Escobar del Cancionero de Palacio, Ojos morenicos,
irme yo a querellar que me queredes matar”. Ja que els ulls són la finestra a l'ànima, una mirada ho
pot dir tot. Una mirada apassionada et pot enamorar, però quan la mirada d'una
persona estimada és plena d'odi, et pot matar.
Ojos
morenicos
Pedro de Escobar
Ojos
morenicos,
irme
yo a querellar
que
me queredes matar.
Quejarme
de mi
que
ansi me venci
que
desque os vi
me
aquejó el pesar
que
me queredes matar.
Malos
adalides fueron
(Cancionero Musical de Palacio)
Malos
adalides fueron
los
ojos que vos miraron
qu’entra
ron y no salvaron
el
coraçón que prendieron.
L'amor cap a la dama, la bellesa física i/o moral
s'expressa sempre de forma abstracta i totalment idealitzada, sense menció a
trets físics concrets, excepte les tòpiques referències als ulls i a la mirada
que captiva i enamora. El tòpic de la mirada, enriquit amb noves imatges
poètiques, continuarà al llarg del segle XVI i nodrirà també la nova poesia
italianitzant.
El poeta Sevillà Gutierre de Cetina, autor del
poema Ojos claros, és també l’autor d’aquest versos: “Ponzoña que se bebe por
los ojos, dura prisión, sabrosa al pensamiento, lazo de oro crüel, dulce
tormento”.
3.- De l’amor profà i l’amor diví
Ja hem vist anteriorment (Mas vale trocar) com la
moral ascético-cristiana es manifesta en la poètica profana, però en temps de
la contrareforma, el lliscar del profà al diví va ser un recurs molt
utilitzat. La sensualitat i l’emoció van ser potents eines de persuasió adoctrinadores.
Recordem, per exemple la poesia mística de San Juan de la Cruz o Teresa
De Jesús.
¡Oh
llama de amor vivaque
tiernamente hieresde
mi alma en el más profundo centro! Pues
ya no eres esquiva.acaba
ya si quieres,(…) San
Juan de la Cruz
Esta
divina unión,y
el amor con que yo vivo,hace
a mi Dios mi cautivo y
libre mi corazón;y
causa en mí tal pasiónver
a mi Dios prisionero,que
muero porque no muero. Santa
Teresa de Jesús
Les cavil·lacions metafísiques de Cristóbal de Morales en Si n'os huviera mirado, -sí, però no, una mica a la manera del "Vivo sin vivir en mi"-, el fan dubtar entre mirar i no mirar. Altra vegada els ulls i la mirada!
El poder de la mirada i la bellesa dels ulls, que en la
poesia trobadoresca i renaixentista sempre són atributs de la dama estimada, aquí s’adjudiquen
a la Verge Maria, protectora dels cristians catòlics, el gran baluard contra el
protestantisme.
Son tus bellos ojos soles
Joan Cererols
Son
tus bellos ojos soles
Que
con rayos nos defienden
María;
así lo entienden
Tus
esclavos españoles.
Son
tus bellos ojos soles
(…)
4.- El dolor i la mort
El dolor purificador i la mortificació (l'abstinència, el dejuni,
l’auto flagel·lació, portar el cilici, agenollar-se durant molt de temps en un
suport incòmode, etc.) són conceptes molt vigents en les pràctiques ascètiques
més puritanes de l’època. A la disjuntiva tòpica de la casuística amorosa
cortès –vida o mort– l'enamorat viu content amb la seva angoixa amorosa, ja que
la pena per amor l'enalteix i perfecciona: « de mis males soy contento». O anhela explícitament
la mort:
O,
quán dulçe serías, muerte
(Cancionero Musical de Palacio)
¡O,
quán dulçe serías, muerte,por
quien tanto mal sentí,si
pluguiese a mi suerteque
vinieses ya por mí.(…)Tú
diste fin a mi suerte.Pues
tal pérdida perdí,no
te tardes, ven por mí.¿Dónde
stás, mi dulçe muerte?
Estava estès a l'època que en tractar de definir l'amor
s'associés a la mort, Només cal recordar sobre això la famosa definició que la Celestina
-el personatge de Fernando de Rojas- fa de l'amor, plena de contrastos: "Es un fuego encendido,
una agradable llaga, un sabroso veneno, una dulce amargura, una delectable
dolencia, un alegre tormento, una dulce e fiera herida, una blanda muerte." La mort es veu com un alliberament que exonera del sofriment de les ferides de l'amor, i és desitjada com un bé assossegador: "blanda muerte", "placer del morir"...
Com diu el villancico de Pedro de Escobar del Cancionero de Palacio, Ojos morenicos, irme yo a querellar que me queredes matar”. Ja que els ulls són la finestra a l'ànima, una mirada ho pot dir tot. Una mirada apassionada et pot enamorar, però quan la mirada d'una persona estimada és plena d'odi, et pot matar.
Ojos
morenicos
|
Ojos
morenicos,
|
Malos
adalides fueron
|
Malos
adalides fueron
|
L'amor cap a la dama, la bellesa física i/o moral s'expressa sempre de forma abstracta i totalment idealitzada, sense menció a trets físics concrets, excepte les tòpiques referències als ulls i a la mirada que captiva i enamora. El tòpic de la mirada, enriquit amb noves imatges poètiques, continuarà al llarg del segle XVI i nodrirà també la nova poesia italianitzant.
El poeta Sevillà Gutierre de Cetina, autor del
poema Ojos claros, és també l’autor d’aquest versos: “Ponzoña que se bebe por
los ojos, dura prisión, sabrosa al pensamiento, lazo de oro crüel, dulce
tormento”.
3.- De l’amor profà i l’amor diví
Ja hem vist anteriorment (Mas vale trocar) com la moral ascético-cristiana es manifesta en la poètica profana, però en temps de la contrareforma, el lliscar del profà al diví va ser un recurs molt utilitzat. La sensualitat i l’emoció van ser potents eines de persuasió adoctrinadores. Recordem, per exemple la poesia mística de San Juan de la Cruz o Teresa De Jesús.
|
|
Les cavil·lacions metafísiques de Cristóbal de Morales en Si n'os huviera mirado, -sí, però no, una mica a la manera del "Vivo sin vivir en mi"-, el fan dubtar entre mirar i no mirar. Altra vegada els ulls i la mirada!
El poder de la mirada i la bellesa dels ulls, que en la
poesia trobadoresca i renaixentista sempre són atributs de la dama estimada, aquí s’adjudiquen
a la Verge Maria, protectora dels cristians catòlics, el gran baluard contra el
protestantisme.
Son tus bellos ojos soles
|
Son
tus bellos ojos soles
|
4.- El dolor i la mort
El dolor purificador i la mortificació (l'abstinència, el dejuni,
l’auto flagel·lació, portar el cilici, agenollar-se durant molt de temps en un
suport incòmode, etc.) són conceptes molt vigents en les pràctiques ascètiques
més puritanes de l’època. A la disjuntiva tòpica de la casuística amorosa
cortès –vida o mort– l'enamorat viu content amb la seva angoixa amorosa, ja que
la pena per amor l'enalteix i perfecciona: « de mis males soy contento». O anhela explícitament
la mort:
O,
quán dulçe serías, muerte
|
|
Estava estès a l'època que en tractar de definir l'amor s'associés a la mort, Només cal recordar sobre això la famosa definició que la Celestina -el personatge de Fernando de Rojas- fa de l'amor, plena de contrastos: "Es un fuego encendido, una agradable llaga, un sabroso veneno, una dulce amargura, una delectable dolencia, un alegre tormento, una dulce e fiera herida, una blanda muerte." La mort es veu com un alliberament que exonera del sofriment de les ferides de l'amor, i és desitjada com un bé assossegador: "blanda muerte", "placer del morir"...
De la dulce mi enemiga
Gabriel Mena
De
la dulce mi enemiga
nace
un mal que al alma hiere,
y,
por más tormento, quiere
que
se sienta y no se diga.
(…)
Ven,
muerte, tan escondida,
que
no te sienta venir,
porque
el placer del morir
no
me torne a dar la vida.
Encara
que en la immensa majoria de les referències a la coneguda cançó Ay linda
amiga diuen que és un anònim pertanyent al Cancionero de Palacio, la
veritat és que no apareix en cap de les edicions de l’esmentat cançoner.
Recentment s’ha trobat una cita bibliogràfica francesa que s'hi refereix
com una cançó popular càntabra harmonitzada per Eduarto M. Torner (1888-1955)
sobre una melodia renaixentista de Luis de Milán» (1500¿?-1561¿?). Això posaria en dubte l’autenticitat de l’harmonització
renaixentista a 4 veus mixtes d’una de les cançons més populars del món coral.
En
aquesta cançó hi són presents uns quants tòpics de la poesia amorosa de l’època:
l’amiga, per estimada; els camps verds, escenari de l’encontre; la matinada, cançó d’alba;
el lligam de l’amor i el dolor; la mort.
Ay linda amiga
Ay, linda amiga que no vuelvo a verte
Cuerpo garrido que me lleva a la muerte
No hay amor sin pena, pena sin dolor
Ni dolor tan agudo como el del amor
Ni dolor tan agudo como el del amor
Ay, linda amiga que no vuelvo a verte
Cuerpo garrido que me llevas la muerte
Levanté me madre al salir el sol
Fui por los campos verdes a buscar mi amor
Fui por los campos verdes a buscar mi amor
El madrigalista Carlo Gesuldo va augmentar les
apostes fent que l’amant del seu madrigal declarés que pateix perquè mor mil vegades
al dia (Mille volte il dì moro).
Iguala les seves morts amb el nombre de sospirs que té per frustració
cada dia, però com que encara es queixa, sabem que encara és viu! Les
dissonàncies d'aquesta peça són especialment punyents, en "harmonia" amb la condició
del pobre amant.
Mille volte il dì morò
Carlo Gesualdo
Mil vegades el dia moro,
i tu, malvats sospirs,
no fas, ai, que en sospirar expiro?
I tu, cruel anima, si el meu dolor
t'afligeix, que no vulguis fugir?
Ah, quina mort per al meu dolor amarg i desconcertat
sigues misericordiós i segueix la meva vida!
Així doncs els sospirs i la meva ànima
són veritablement una Mort despietada i piadosa.
Però la mort també és interpretable com una metàfora del moment d'assolir el màxim plaer sexual, com veurem més endavant en el madrigal Tirsi
morir volea del poeta de Ferrara Giovanni Battista Guarini.
5.- L’amor, el foc i les flames
“¡Oh
llama de amor viva que tiernamente hieres...” diu San Juan de la Cruz. Es
amor un vivo fuego, del Cancionero Poético-Musical Hispánico de Lisboa,
comença així: “Es amor un vivo fuego que dentro en el alma está, y los celos,
abanico que sirve de le soplar.” La metàfora del foc
per la passió de l’amor (Ignis amoris) és profusa en la
literatura poètica.
Dolce amoroso focho és
una cançó popular italiana del segle XV, que està treta del llibre de Frottole,
publicat a Venècia l'any
1505.
Dolce
amoroso focho
Cancionero
Musical de Palacio
Dolce amoroso foco
che 'l cor m'accende ogn'hora
Per te cara signora
me strugge a poco a poco
(...)
Dolce amoroso foco
che 'l cor m'accende ogn'hora
Dulce
amorosa brasa
Que
me incendia a toda hora
En el madrigal de Monteverdi, el causant del foc
passional són “due belli occhi il ladro, e seco amore l'incendiario”.
Ardo, avvampo, mi struggo
Claudio Monteverdi
Cremo, cremo, en flames; Veniu aquí,
Veïns, amics, al lloc en flames
Robatori, robatori, traïció, foc;
Porteu escales, destrals, martells, aigua;
I vosaltres, campanars,
Vinga, bronze, que estic ronc de plorar;
Parleu a tothom del perill,
I demaneu pietat pels meus focs.
Dos ulls bonics són el lladre;
i amb ells Amor que l'injust brilla
Va llançar a la fortalesa del meu cor:
Ai, ara els remeis són vans i destinats a fracassar.
Tothom em diu per a una crema tan feliç:
Deixa que el teu cor es converteixi en cendra, i calla!
En aquest madrigal de Guerrero, a més de la metàfora del foc de la passió i la mort provocada per l’amor, és interessant
destacar la figura retòrica de l’antítesi “fuego en que me quemo” i “más helada que nieve”.
!Oh, Más Dura Que Mármol a Mis
Quejas!
Pedro Guerrero
O,
más dura que mármol a mis quejas
y
al encendido fuego en que me quemo
más
helada que nieve, Dulcinea!
Estoy
muriendo, y aun la vida témola
con
razón, pues tú me dexas;
que
no hay sin ti el vivir para qué sea.
·<><><><><>·
De la dulce mi enemiga
|
De
la dulce mi enemiga
|
Encara que en la immensa majoria de les referències a la coneguda cançó Ay linda amiga diuen que és un anònim pertanyent al Cancionero de Palacio, la veritat és que no apareix en cap de les edicions de l’esmentat cançoner. Recentment s’ha trobat una cita bibliogràfica francesa que s'hi refereix com una cançó popular càntabra harmonitzada per Eduarto M. Torner (1888-1955) sobre una melodia renaixentista de Luis de Milán» (1500¿?-1561¿?). Això posaria en dubte l’autenticitat de l’harmonització renaixentista a 4 veus mixtes d’una de les cançons més populars del món coral.
En
aquesta cançó hi són presents uns quants tòpics de la poesia amorosa de l’època:
l’amiga, per estimada; els camps verds, escenari de l’encontre; la matinada, cançó d’alba;
el lligam de l’amor i el dolor; la mort.
Ay linda amiga
Ay, linda amiga que no vuelvo a verte
Cuerpo garrido que me lleva a la muerte
No hay amor sin pena, pena sin dolor
Ni dolor tan agudo como el del amor
Ni dolor tan agudo como el del amor
Ay, linda amiga que no vuelvo a verte
Cuerpo garrido que me llevas la muerte
Levanté me madre al salir el sol
Fui por los campos verdes a buscar mi amor
Fui por los campos verdes a buscar mi amor
El madrigalista Carlo Gesuldo va augmentar les apostes fent que l’amant del seu madrigal declarés que pateix perquè mor mil vegades al dia (Mille volte il dì moro). Iguala les seves morts amb el nombre de sospirs que té per frustració cada dia, però com que encara es queixa, sabem que encara és viu! Les dissonàncies d'aquesta peça són especialment punyents, en "harmonia" amb la condició del pobre amant.
Mille volte il dì morò
Carlo Gesualdo
Mil vegades el dia moro,
i tu, malvats sospirs,
no fas, ai, que en sospirar expiro?
I tu, cruel anima, si el meu dolor
t'afligeix, que no vulguis fugir?
Ah, quina mort per al meu dolor amarg i desconcertat
sigues misericordiós i segueix la meva vida!
Així doncs els sospirs i la meva ànima
són veritablement una Mort despietada i piadosa.
Però la mort també és interpretable com una metàfora del moment d'assolir el màxim plaer sexual, com veurem més endavant en el madrigal Tirsi
morir volea del poeta de Ferrara Giovanni Battista Guarini.
5.- L’amor, el foc i les flames
“¡Oh
llama de amor viva que tiernamente hieres...” diu San Juan de la Cruz. Es
amor un vivo fuego, del Cancionero Poético-Musical Hispánico de Lisboa,
comença així: “Es amor un vivo fuego que dentro en el alma está, y los celos,
abanico que sirve de le soplar.” La metàfora del foc
per la passió de l’amor (Ignis amoris) és profusa en la
literatura poètica.
Dolce amoroso focho és una cançó popular italiana del segle XV, que està treta del llibre de Frottole, publicat a Venècia l'any 1505.
Dolce
amoroso focho
|
Dolce amoroso foco
|
En el madrigal de Monteverdi, el causant del foc passional són “due belli occhi il ladro, e seco amore l'incendiario”.
Ardo, avvampo, mi struggo
Claudio Monteverdi
Cremo, cremo, en flames; Veniu aquí,
Veïns, amics, al lloc en flames
Robatori, robatori, traïció, foc;
Porteu escales, destrals, martells, aigua;
I vosaltres, campanars,
Vinga, bronze, que estic ronc de plorar;
Parleu a tothom del perill,
I demaneu pietat pels meus focs.
Dos ulls bonics són el lladre;
i amb ells Amor que l'injust brilla
Va llançar a la fortalesa del meu cor:
Ai, ara els remeis són vans i destinats a fracassar.
Tothom em diu per a una crema tan feliç:
Deixa que el teu cor es converteixi en cendra, i calla!
En aquest madrigal de Guerrero, a més de la metàfora del foc de la passió i la mort provocada per l’amor, és interessant destacar la figura retòrica de l’antítesi “fuego en que me quemo” i “más helada que nieve”.
!Oh, Más Dura Que Mármol a Mis
Quejas!
|
O,
más dura que mármol a mis quejas
|
·<><><><><>·
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada