La intenció d’aquest blog és reunir informació que ja existeix a la xarxa i posar-la a l’abast de qui hi estigui interessat. Aquesta publicació és sense afany de lucre.
dijous, 3 de setembre del 2020
77.- Ain't No Cure For Love
Me
n’hauria d’haver adonat Diguem
que el mapa el vaig traçar jo N'hi
havia prou amb mirar per veure-hi un problema Un
problema des del principi És
clar que fèiem una parella sorprenent Però
mai em va agradar el meu paper No
és bonic ni subtil el que li passa al cor.
Els seus versos estan plens d’amors i desamors, de moments feliços i de
desventures, però sempre l’amor, el cos nu, la bellesa... i la ruptura. És romàntic però no sentimental, és tendre i sensible però no planyívol -a vegades, fins i tot, és severament dur-, i això es veu en els poemes de moltes de les
seves cançons. La bellesa, l’atracció eròtica, l’amor, la religió, la separació, la llibertat, la solitud, són els temes
que més es repeteixen en la seva obra.
Estem
parlant de Leonard Cohen (1934-2016), un reconegut poeta i novel·lista montrealenc
que l’any 1967, quan ja tenia 33 anys, publica el seu primer àlbum de cançons i
decideix guanyar-se la vida fent de “treballador de la cançó”.
Suzanne
Escrita per Leonard Cohen a la dècada de 1960, va ser gravada
com una cançó per Judy Collins en el 1966. Cohen la va gravar en el seu
àlbum Songs of Leonard Cohen, de 1967. Suzanne "es va inspirar en
la relació platònica de Cohen amb Suzanne Verdal, la llavors promesa de
l'escultor Armand Vaillancourt. La seva lletra descriu els rituals que van
gaudir quan es van conèixer: Suzanne convidaria a Cohen a visitar el seu
apartament al port de Mont-real, on li serviria te Constant Comment, i
caminarien pel Vell Mont-real passant l'església de la
Notre-Dóna'm-de-Bon-Secours, on els mariners hi van a ser beneïts abans de sortir
a la mar. Cohen va declarar en una entrevista que només s'imaginava
tenint relacions amb ella, ja que no hi havia ni l'oportunitat ni la inclinació
de fer-ho.
Suzanne Leonard Cohen
Suzanne Judy Collins
Suzanne takes you down to her place near the
river
You can hear the boats go by, you can spend the night forever
And you know that she's half-crazy but that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges that come all the way from China
And just when you mean to tell her that you have no love to give her
Then he gets you on her wavelength
And she lets the river answer that you've always been her lover And you want to travel with her, and you want
to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind And Jesus was a sailor when he walked upon the
water
And he spent a long time watching from his lonely wooden tower
And when he knew for certain only drowning men could see him
He said all men will be sailors then until the sea shall free them
But he himself was broken, long before the sky would open
Forsaken, almost human, he sank beneath your wisdom like a stone And you want to travel with him, and you want
to travel blind
And you think you maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with her mind Now, Suzanne takes your hand and she leads you
to the river
She's wearing rags and feathers from Salvation Army counters
And the sun pours down like honey on our lady of the harbor
And she shows you where to look among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed, there are children in the morning
They are leaning out for love and they wil lean that way forever
While Suzanne holds her mirror And you want to travel with her, and you want
to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind
Suzanne et porta a baix,
cap al seu racó prop del riu. Pots sentir les barques
passar, pots passar la nit amb ella i saps que està mig
boja, però per això mateix vols ser-hi I t’alimenta amb te i
taronges que va portar des de la Xina. I just quan li anaves a dir que no tens amor per donar-li, t'atrapa en la seva ona i deixa que el riu
respongui que sempre has estat el seu amant. I vols viatjar amb
ella, i vols viatges a cegues, i saps que confiarà en
tu perquè has tocat el seu
cos perfecte amb la teva forma de pensar. I Jesús era un navegant
quan caminava sobre les aigües i va passar molt de temps
observant des de la seva solitària torre de fusta. I quan per fi va saber del cert que només els que s'ofegaven el podien veure va dir: "Tots els
homes seran navegants fins que el mar els alliberi". Però ell mateix estava
destroçat, molt abans que el cel s'obrís. Abandonat, gairebé humà,
es va enfonsar entre la teva saviesa com una pedra. I tu volsviatjar amb ell,
i vols viatjar a cegues, i saps que potser hi confiaràs perquè ha tocat el teu
cos perfecte amb la seva forma de pensar. Ara Suzanne et pren de
la mà i et condueix cap al riu. Porta pells i parracs
dels magatzems de l'Exèrcit de Salvació. I el sol cau com la mel
sobre la nostra dama de la badia. I et mostra on has de
mirar d'entre les escombraries i les flors. Hi ha herois entre les
algues, hi ha nens al matí que busquen amor i sempre ho faran així mentre Suzanne
sostingui el seu mirall. I vols viatjar amb
ella, i vols viatjar a cegues, i saps que pots
confiar-hi perquè ha tocat el teu
cos perfecte amb la seva forma de pensar.
Famous Blue
Raincoat
Molt personal, aquesta
cançó pren la forma d'una carta escrita a un altre home, que anava vestit amb
un impermeable blau, a propòsit d'un antic triangle amorós amb la seva dona
Jane, identificat com a "my brother, my killer." La lletra va signada
per Cohen mateix, ja que la cançó acaba amb la fórmula "Sincerely, L.
Cohen". Sembla evident que la lletra s'inspira en una història veritable
tot i que Cohen deia que s'havia oblidat de la història, ja que segons va dir s'havia
oblidat del veritable triangle, sabia que hi era i tenia la impressió que un
home invisible seduïa la dona amb qui estava, però no sabia si era un home real
o imaginari. Era com si ell mateix fos l'home imaginari en les seves relacions
o que aquest home està en tots els matrimonis. Tenia la impressió que hi havia
una tercera persona, potser ell mateix, potser un altre home o potser una altra
dona. Aquesta dualitat de papers té més importància quan se sap que Cohen va
tenir un impermeable blau i no el seu rival i que tenia un estrip a l'espatlla,
com ens explica a la cançó. Aquesta peça va ser tocada en un concert per Judy
Collins el 1970, abans de l'enregistrament de Cohen.
Famous Blue Raincoat (1971)
Leonard Cohen
Famous Blue Raincoat (1970) Judy Collins
It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening I hear that you're building your little house
deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear? Ah, the last time we saw you you looked so
much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train, and
You came home without Lili Marlene And you treated my woman to a flake of your
life
And when she came back she was nobody's wife Well I see you there with the rose in your
teeth
One more thin gypsy thief
Well, I see Jane's awake
She sends her regards And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way If you ever come by here, for Jane or for me
Well, your enemy is sleeping, and his woman is free Yes, and thanks, for the trouble you took from
her eyes
I thought it was there for good so I never tried And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Són
les 4 del matí, finals de desembre t'escric
per saber si estàs millor. Fa
fred a Nova York, però m'agrada on visc. Sona música a Clinton Street tota la tarda. He
sentit que estàs construint la teva caseta en ple desert. Ara
no tens res pel que viure, confio que no perdis el compte dels dies. Sí, va venir la Jane amb un floc dels teus cabells. Va
dir que tu els l'havies donat l quella nit que et vas proposar ser clar. ¿Vas arribar a ser-ho, realment? Ah,
l'última vegada que et vaig veure semblaves molt més vell, el
teu famós impermeable blau tenia les espatlles trencats. Anaves a l'estació a esperar cada tren i tornaves a casa sense Lili Marlene. I
vas convidar la meva dona a un trosset de la teva vida. I
quan va tornar ja no era la dona de ningú. T'imagino amb una rosa entre les dents un pobre lladre gitano més Bé, veig que la Jane està desperta. T'envia
salutacions. Què
puc dir-te, germà meu, assassí meu? Què
vols que et digui? Suposo
que et trobo a faltar, i suposo que et perdono. M'alegro
que et continuis en el meu camí. Si
alguna vegada tornes, per la Jane o per mi, el
teu enemic dorm i la seva dona és lliure. Sí,
i gràcies per alleujar el dolor dels seus ulls em creia que el tindria per sempre, per això no ho vaig intentar mai. I va venir la Jane amb un floc dels teus cabells. Va
dir que tu els l'havies donat aquella nit en què est vas proposar ser clar.
So Long, Marianne
Fins després, Marianne va aparèixer a l'àlbum debut de Cohen, Songs of LeonardCohen. La cançó va ser inspirada en Marianne Ihlen, a qui Cohen va conèixer a
l'illa grega de Hydra a 1960. Recentment l'havia deixat el seu marit,
l'escriptor noruec Axel Jensen, deixant-la a ella i el seu fill. Tots tres van
viure un temps a Oslo. Més tard la va convidar a ella i al seu fill a viure amb
ell a Mont-real, oferta que ella va acceptar. Els dos van viure junts durant la
dècada de 1960, viatjant entre Nova York, Mont-real i Hydra. Cohen li va
dedicar el seu tercer volum de poesia, Flors per a Hitler, i ella va
inspirar directament moltes de les seves altres cançons i poemes. Una foto
d'ella apareix a la contraportada del seu segon àlbum, Songs from a Room. Marianne
Ihlen va morir a l'hospital d'Oslo el 28 de juliol de 2016, als 81 anys. Cohen
li va escriure poc abans de la seva mort, dient: "Estic una mica
darrere teu, prou a prop per prendre la teva mà. [...] Mai he oblidat el
teu amor i la teva bellesa. Però tu ja ho saps. [...] Ens veiem en el
camí. Amor i gratitud ". Leonard va morir tres mesos després, el 7 de
novembre.
So Long, Marianne
Leonard Cohen
Come over to the window, my little darling
I'd like to try to read your palm
I used to think I was some kind of Gypsy boy
Before I let you take me home Now so long, Marianne
It's time that we began to laugh
And cry and cry and laugh about it all again Well, you know that I love to live with you
But you make me forget so very much
I forget to pray for the angels
And then the angels forget to pray for us Now so long, Marianne
It's time that we began to laugh
And cry and cry and laugh about it all again We met when we were almost young
Deep in the green lilac park
You held on to me like I was a crucifix
As we went kneeling through the dark Oh, so long, Marianne
It's time that we began to laugh
And cry and cry and laugh about it all again Your letters, they all say that you're beside
me now
Then why do I feel alone?
I'm standing on a ledge and your fine spider web
Is fastening my ankle to a stone Now so long, Marianne
It's time that we began to laugh
And cry and cry and laugh about it all again For now I need your hidden love
I'm cold as a new razorblade
You left when I told you I was curious
I never said that I was brave Oh, so long, Marianne
It's time that we began to laugh
And cry and cry and laugh about it all again Oh, you are really such a pretty one
I see you've gone and changed your name again
And just when I climbed this whole mountainside
To wash my eyelids in the rain Oh, so long, Marianne
It's time that we began to laugh
And cry and cry and laugh about it all again.
Vine
a la finestra, estimada meva M'agradaria
provar de llegir el teu palmell Solia
pensar que jo era una mena de noi gitano Abans
de deixar que em portis a casa Fins
aviat, Marianne, és hora que comencem a
riure i plorar i plorar i riure de tot plegat altra vegada. Bé,
saps que m'encanta viure amb tu Però
em fas oblidar tantes coses Oblido pregar pels àngels I
després els àngels s'obliden de pregar per nosaltres Fins
després, Marianne, és hora que comencem a riure i aplorar i riure de tot plegat altra vegada. Ens
vam conèixer quan érem molt joves Al
fons del parc verd lila Et vas agafar a mi com si fos un crucifix Mentre
ens agenollàvem en la foscor Fins
aviat, Marianne, és hora que comencem a riure i plorar... Les teves cartes diuen que estàs al meu costat Llavors,
per què em sento sol? Estic
aturat en una cornisa i la teva fina teranyina lliga el meu turmell a la pedra Fins
després, Marianne, és hora que comencem a riure i plorar... Per
ara necessito el teu amor ocult Estic
fred com una fulla d'afaitar nova Te’n
vas anar quan et vaig dir que era estrany Mai
vaig dir que fos valent Fins
després, Marianne, és hora que comencem a riure i plorar... Oh,
ets realment tan bonica Veig
que te n’has anat i canviat de nom una altra vegada I
just quan pujava aquest vessant de la muntanya 'Per
rentar-me les parpelles sota la pluja! Fins
després, Marianne, és hora que comencem
a riure i polrar i plorar i riure de tot plegat altra vegada.
Hey,
That's No Way to Say Goodbye
Ei, no hi ha manera de dir adeu va ser publicada per primera vegada al novembre de
1967, en una versió de Judy Collins en el seu àlbum Wildflowers. El mes
següent, la mateixa versió de Cohen es publicar en el seu àlbum debut Songs
of Leonard Cohen. Cohen va escriure la cançó quan s'allotjava al Penn
Terminal Hotel a 34th Street a la ciutat de Nova York en 1966. Va escriure: “L'habitació
fa massa calor. No puc obrir les finestres. (...) Estic enmig d'una amarga
baralla amb una dona rossa. Estic a l'habitació equivocada. Estic amb la dona
equivocada.”
Hey,
That's No Way to Say Goodbye Leonard
Cohen
Hey,
That's No Way to Say Goodbye Judy
Collins
I loved you in the morning, our kisses deep
and warm
Your hair upon the pillow like a sleepy golden storm
Yes, many loved before us, I know that we are not new
In city and in forest they smiled like me and you
But now it's come to distances and both of us must try
Your eyes are soft with sorrow
Hey, that's no way to say goodbye I'm not looking for another as I wander in my
time
Walk me to the corner, our steps will always rhyme
You know my love goes with you as your love stays with me
It's just the way it changes, like the shoreline and the sea
But let's not talk of love or chains and things we can't untie
Your eyes are soft with sorrow
Hey, that's no way to say goodbye I loved you in the morning, our kisses deep
and warm
Your hair upon the pillow like a sleepy golden storm
Yes, many loved before us, I know that we are not new
In city and in forest they smiled like me and you
But let's not talk of love or chains and things we can't untie
Your eyes are soft with sorrow
Hey, that's no way to say goodbye
T'estimava al matí Els
nostres petons profunds i càlids El
teu cap al coixí com
una tempesta daurada endormiscada. Sí,
molts ens van estimar abans que nosaltres Sé
que no som els primers, A
la ciutat i al bosc Van
somriure com jo i tu, Però
ara quan arriba la distància I
tots dos hem de provar, Els
teus ulls són tendres de pena, Ei, no és manera de dir adéu. No
en busco cap altra Mentre
divago en el meu temps, Porta’m fins a la cantonada Les nostres passes sempre rimen, Saps
que el meu amor va amb tu Com
el teu amor és amb mi, És
només la manera com canvia Com
la costa i el mar, Però
no parlem d’amor ni de cadenes ni de coses que no podem deslligar, Els
teus ulls són tendres de pena, Ei, no és manera de dir adéu. T'estimava al matí Els
nostres petons profunds i càlids, El
teu cap al coixí Com
una tempesta daurada endormiscada. Sí,
molts ens van estimar abans que nosaltres Sé
que no som els primers, A
la ciutat i al bosc Van
somriure com jo i tu Però
no parlem d’amor ni de cadenes ni de coses que no podem deslligar, Els
teus ulls són tendres de pena Ei,
no és manera de dir adéu.
The Partisan
D'Astier
de la Vigerie va posar lletra a un tema original d'Anna Marly,
cantant i compositora francesa d'origen rus. La cançó La complainte du
partisan va ser emesa per primera vegada a Ràdio Londres, el canal
de ràdio que la BBC va dedicar des de 1940 a 1944 a la resistència francesa. I
bastants anys més tard, Leonard Cohen recupera la composició d'Emmanuel
d'Astier / Anna Marly. Agafa la versió existent en anglès Song of the french
partisan, l'adapta i la inclou en el seu segon àlbum Songs from a Room
(1969), amb el títol The partisan. Tot un clàssic seu en molt poc temps.
"La
meva mitologia personal de valentia i coratge és plena de la Guerra Civil
espanyola, la Resistència francesa ... I els camps de concentració. Potser les
generacions més joves les hagin oblidat, però crec que les emocions continuen
sent vàlides, i volia tornar a introduir en l'aire l'energia i les emocions que
van deixar aquestes experiències. Crec que és útil".
Leonard
Cohen
The Partisan
Leonard Cohen
La complainte du partisan (escrita el 1943, enregistrada el 1963) Anna Marly
When they poured across the border
I was cautioned to surrender
This I could not do
I took my gun and vanished. I have changed my name so often
I've lost my wife and children
But I have many friends
And some of them are with me An old woman gave us shelter
Kept us hidden in the garret
Then the soldiers came
She died without a whisper There were three of us this morning
I'm the only one this evening
But I must go on
The frontiers are my prison Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we'll come from the shadows
Les Allemands étaient chez moi
Ils me dirent, "résigne toi"
Mais je n'ai pas peur
J'ai repris mon âme J'ai changé cent fois de nom
J'ai perdu femme et enfants
Mais j'ai tant d'amis
J'ai la France entière Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a caché
Les Allemands l'ont pris
Il est mort sans surprise
Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we'll come from the shadows
Quan
van passar la frontera Em
van cridar a rendir-me, No ho vaig fer;
Vaig
agafar la pistola i vaig desaparèixer.
He
canviat de nom tan sovint, He
perdut la meva dona i els meus fills però
tinc molts amics, i
alguns estan amb mi. Una
vella ens va donar refugi, Ens
va tenir amagats a les golfes, Després
van venir els soldats; Va
morir sense xiuxiueig. Érem
tres aquest matí Sóc
l’únic aquest vespre però
he de continuar; les
fronteres són la meva presó. Oh,
el vent, bufa el vent, Bufa a través de les tobes, Aviat
arribarà la llibertat; Lavors nosaltres sortirem de les ombres.
Les Allemands étaient chez moi, Ils me dirent, "Resigne-toi", Mais je n'ai pas peur ; J'ai repris mon arme. J'ai changé cent fois de nom, J'ai perdu femme et enfants Mais j'ai tant d'amis, J'ai la France entière. Un vieil homme dans un grenier Per la nuit nous a caché, Les Allemands l’on pris ; Il est mort sens surprise.
Oh,
el vent, bufa el vent, Bufa a través de les tombes, Aviat
arribarà la llibertat; Llavors, nosaltres sortirem de les ombres.
Chelsea Hotel N. #2
Chelsea Hotel #2 es refereix a una trobada sexual al Chelsea Hotel,
probablement a la ciutat de Nova York. Durant alguns anys, a l'interpretar
aquesta cançó en viu, Cohen explicava una història que deixava clar que la
persona sobre la qual cantava era Janis Joplin. Cohen eventualment
arribaria a lamentar que la gent sabés que la cançó tractava sobre Joplin i el
detall gràfic en què la cançó descriu la seva breu relació. Anys més tard,
Cohen va dir que va ser "una indiscreció per la qual lamento molt, i si hi
ha alguna manera de disculpar-me amb el fantasma, vull disculpar-me ara, per
haver comès aquesta indiscreció ".
Chelsea Hotel N. #2 Leonard Cohen
I remember you well in the Chelsea Hotel
You were talking so brave and so sweet
Giving me head on the unmade bed
While the limousines wait in the street
Those were the reasons and that was New York
We were running for the money and the flesh
And that was called love for the workers in song
Probably still is for those of them left Ah, but you got away, didn't you babe?
You just turned your back on the crowd
You got away, I never once heard you say
I need you, I don't need you
I need you, I don't need you
And all of that jiving around I remember you well in the Chelsea Hotel
You were famous, your heart was a legend
You told me again you preferred handsome men
But for me you would make an exception
And clenching your fist for the ones like us
Who are oppressed by the figures of beauty
You fixed yourself, you said, "well, never mind
We are ugly but we have the music" And then you got away, didn't you baby?
You just turned your back on the crowd
You got away, I never once heard you say
I need you, I don't need you
I need you, I don't need you
And all of that jiving around I don't mean to suggest that I loved you the
best
I can't keep track of each fallen robin
I remember you well in the Chelsea Hotel
That's all, I don't even think of you that often
Et
recordo bé a l’hotel Chelsea Parlaves
tan bé i tan dolçament Deixant-me fer sobre el llit desfet Mentre
les limusines esperen al carrer Aquestes
eren les raons i allò era Nova York Buscàvem diners i la carn I
això es deia amor els treballadors en la cançó Probablement
encara és així perels que encara hi són. Ah,
però tu et vas escapar, oi nena? Simplement vas donar l’esquena a la multitud Et vas escapar, mai no et vaig sentir dir Et
necessito, no et necessito Et
necessito, no et necessito, ni res d'això
Et
recordo bé a l’hotel Chelsea Eres
famosa, el teu cor era una llegenda Em
vas tornar a dir que preferies els homes guapos però que per mi faríeu una excepció I
estrenyent el puny per als com nosaltres Qui
és esclau per dels cànons la bellesa? Et
vas arreglar, et vas dir: "Doncs, és igual, Som
lletjos, però tenim la música ". I
aleshores et vas escapar, oi? Simplement, vas donar l’esquena a la multitud Et vas escapar, mai no et vaig sentir dir Et
necessito, no et necessito Et
necessito, no et necessito, ni res d'això
No
vull suggerir que t’estimés més que ningú No
puc recordar cada pit-roig caigut. Et
recordo bé a l’hotel Chelsea Això
és tot, ni tan sols penso en tu tan sovint.
Bird on the Wire
Bird on the Wire va ser enregistrada el 26 de setembre de 1968 a
Nashville i inclosa en l'àlbum Songs from a Room de 1969, tot i que la
primera que va interpretar i enregistrar la peça fou Judy Collins el
1968, al seu àlbum Who Knows Where the Time Goes. Durant la dècada de
1960, Cohen vivia a l'illa grega d'Hydra amb la seva companya Marianne. Ella va
ajudar moltíssim a fer sortir el cantant d'una depressió, li feia tocar la
guitarra i així va ser com Cohen va començar a compondre Bird on the wire, inspirat
per un ocell que estava en un pal de telèfon. Cohen ha descrit Bird on the
wire com una simple cançó country -tal com la canta Judy Collins-, però més tard
en va fer petites variacions.
Bird on the Wire Leonard Cohen
Bird on the Wire Judy Collins
Like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free Like a worm on a hook
Like a knight from some old-fashioned book
I have saved all my ribbons for thee
If I, if I have been unkind
I hope that you can just let it go by
If I, if I have been untrue
I hope you know it was never to you For like a baby, stillborn
Like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me
But I swear by this song
And by all that I have done wrong
I will make it all up to thee I saw a beggar leaning on his wooden crutch
He said to me, "you must not ask for so much"
And a pretty woman leaning in her darkened door
She cried to me, "hey, why not ask for more?"
Oh, like a bird on the wire
Like a drunk in a midnight choir
I have tried in my way to be free
Com
un ocell al cable elèctric com
un borratxo al cor de la mitjanit He
intentat ser lliure a la meva manera. Com
un cuc a l’ham com
un cavaller d’algun llibre passat de moda He
guardat totes les meves cintes per a tu. Si
jo, si he estat desagradable, confio que ho puguis deixar passar. Si
jo, si he estat infidel, confio qe sàpigues que mai no va ser amb tu. Com
un nadó nascut mort com
una bèstia amb la banya He
destrossat tothom que m'ha estès la mà. Però
juro per aquesta cançó i
per tot el que he fet malament que ho faré tot per tu. Vaig
veure un captaire recolzat en la seva crossa de fusta, em
va dir: "No has de demanar tant". I
una dona bonica recolzada a la seva porta enfosquida, Ella
em va cridar: "Ei, per què no en demanes més?" Oh
com un ocell al cable elèctric com
un borratxo al cor de la mitjanit, he intentat ser lliure a la meva manera.
Seems so long ago, Nancy
Seems so long ago, Nancy alguna vegada titulada només
Nancy va ser escrita en record d'una noia rossa que Cohen va conèixer i que es
va suïcidar d'un tret al cap a Montreal el 1961, quan només tenia 21
anys.
Seems so long ago, Nancy Leonard Cohen
It seems so long ago,
Nancy was alone,
Looking at the Late Late show
Through a semi-precious stone.
In the House of Honesty
Her father was on trial,
In the House of Mystery
There was no one at all,
There was no one at all. It seems so long ago,
None of us were strong
Nancy wore green stockings
And she slept with everyone. She never said she'd wait for us
Although she was alone,
I think she fell in love for us
In nineteen sixty-one,
In nineteen sixty-one. It seems so long ago,
Nancy was alone,
A forty-five beside her head,
An open telephone. We told her she was beautiful,
We told her she was free
But none of us would meet her in
The House of Mystery,
The House of Mystery. And now you look around you,
See her everywhere,
Many use her body,
Many comb her hair. In the hollow of the night
When you are cold and numb
You hear her talking freely then,
She's happy that you've come,
She's happy that you've come.
Sembla
que fa molt de temps, Nancy
estava sola, Empassant-se
The Late Late Show A
través d’una pedra semipreciosa. A
la Casa de l’Honestedat El
seu pare era jutge, A
la Casa del Misteri No
hi havia ningú, No
hi havia ningú. Sembla que faci tant de temps, Cap
de nosaltres era fort La Nancy
portava mitges verdes I dormia amb tothom. Mai
no va dir que ens esperaria Tot
i que estava sola,
Crec
que s'enamorava de nosaltres
El
mil nou-cents seixanta-un, El
mil nou-cents seixanta-un, Sembla
que faci tant de temps, La Nancy
estava sola, Un
quaranta-cinc al costat del cap, Un
telèfon despenjat. Li
vam dir que era bonica, Li
vam dir que era lliure Però
cap de nosaltres la coneixeria A la
Casa del Misteri, A la
Casa del Misteri. I
ara mires al voltant, La
veus per tot arreu, Molts
fan ús del seu cos, Molts pentinen els seus cabells. En el fons de la nit Quan
tu estàs fred i entumit, La sents parlar lliurement, É feliç que hagis vingut, És feliç que hagis vingut.
Lady Midnight
Lady
Midnight,
de l'àlbum Songs from a Room, mostra a un home submís agenollat en un
intent de guanyar-se la confiança de la Senyora i demostrar que és
digne d'ella. Hi
ha qui ha interpretat aquesta imatge com una metàfora en la que la Senyora
és la inspiració.
Lady Midnight Leonard Cohen
I came by myself to a
very crowded place; I was looking for someone who had lines in her
face. I found her there but she was past all
concern; I asked her to hold me, i said, "lady,
unfold me, " But she scorned me and she told me I was dead and i could never return. Well, i argued all night like so many have
before, Saying, "whatever you give me, i seem to
need so much more." Then she pointed at me where i kneeled on her
floor, She said, "don't try to use me or slyly
refuse me, Just win me or lose me, It is this that the darkness is for." I cried, "oh, lady midnight, i fear that
you grow old, The stars eat your body and the wind makes you
cold." "If we cry now, " she said, "it
will just be ignored." So i walked through the morning, sweet early
morning, I could hear my lady calling, "You've won me, you've won me, my lord, You've won me, you've won me, my lord, Yes, you've won me, you've won me, my lord, Ah, you've won me, you've won me, my lord, Ah, you've won me, you've won me, my
lord."
Vaig
venir sol a un lloc molt ple de gent Buscava
algú que tingués arrugues a la cara La
vaig trobar allà, però ja no estava afectada Li
vaig demanar que m'abracés, lo vaig dir "senyora obre'm" Però
em va menysprear i em va dir Que
estava mort i no podria tornar mai més Bé,
vaig discutir tota la nit com tants altres ho han fet abans Dient, "per molt que me donis necessito molt més". Després
em va assenyalar allà on estava agenollat a terra Ella
va dir: "No intentis utilitzar-me ni negar-me amb astúcia" Només pots guanyar-me o perdre'm És
per això que és fosc. Vaig
plorar, oh, Senyora Mitjanit, tinc por que envelleixis Les
estrelles se't mengen el cos i el vent et refreda Si
plorem ara, va dir, "serà ignorada" Així
vaig caminar pel matí, dolç al matí Sentia la meva senyora cridar. M’has
guanyat, m’has guanyat, senyor M’has
guanyat, m’has guanyat, senyor
Sí,
m’has guanyat, m’has guanyat, senyor
Ah,
m’has guanyat, m’has guanyat, senyor
Ah,
m’has guanyat, m’has guanyat, senyor meu.
Sisters of Mercy
Sisters Of Mercy és una cançó apareguda en el seu primer àlbum Songs
of Leonard Cohen que va aparèixer el 1967. La cançó descriu un grup de
dones molt hospitalàries que no se sap si són monges, prostitutes o les dues
coses, amb qui el protagonista de la cançó té un afer en un hotel, una relació
d'amor autèntic. El títol mateix ens porta a pensar amb aquesta ambigüitat, ja
que en anglès Sisters of Mercy és el nom d’una congregació de monges.
Sisters of Mercy Leonard Cohen
All the sisters of mercy, they are not
departed or gone
They were waiting for me when I thought that I just can't go on
And they brought me their comfort and later they brought me this song
Oh, I hope you run into them, you who've been travelling so long Yes, you who must leave everything that you
cannot control
It begins with your family, but soon it comes around to your soul
Well, I've been where you're hanging, I think I can see how you're pinned
When you're not feeling holy, your loneliness says that you've sinned Well, they lay down beside me, I made my
confession to them
They touched both my eyes and I touched the dew on their hem
If your life is a leaf that the seasons tear off and condemn
They will bind you with love that is graceful and green as a stem When I left they were sleeping, I hope you run
into them soon
Don't turn on the lights, you can read their address by the moon
And you won't make me jealous if I hear that they sweetened your night
We weren't lovers like that and besides, it would still be alright
We weren't lovers like that and besides, it would still be alright
Les germanes de la misericòrdia, no han sortit ni se’n van M’esperaven
quan em creia que no pudria continuar I
em van consolar i després em van portar aquesta cançó Oh,
espero que et te la trobis, tu que has viatjat tant de temps Sí,
tu, que has de deixar tot el que no pots controlar Comença
amb la teva família, però aviat arriba a l’ànima Bé,
he estat allà on estàs penjat, crec que puc veure com estàs atrapat Quan
no et sents sagrat, la teva solitud diu que has pecat Bé,
es van posar al meu costat, vaig fer la meva confessió Em
van tocar els dos ulls i ja vaig ser digne d'elles Si
la teva vida és una fulla que les estacions esquincen i condemnen Elles
us embolicaran amb un amor que és elegant i verd com a tija Quan
vaig marxar dormien, confio que les trobis aviat No encenguis els llums, pots llegir la seva adreça a la llum de la lluna. I
no estaré gelós si sento dir que et van endolcir la nit No
érem amants en aquest sentit, i si ho haguéssim sigut, continuaria estant bé. No érem amants en aquest sentit, i si ho haguéssim sigut, continuaria estant bé.
Who by Fire
Who by Fireés la versió de Leonard Cohen de l'oració hebrea Unetanneh Tokef. Va
ser publicada en l'àlbum de 1974 New
Skin for the Old Ceremony . Aquesta és una de les cançons principals de
l'àlbum i una de les cançons més conegudes de Cohen. L'oració que Cohen va
escoltar quan era nen a la sinagoga descriu a Déu revisant el Llibre de la
Vida i decidint el destí de cada ànima per a l'any venidor: qui viurà, qui
morirà i com. En “I qui per...” va
anomenant diferents motius de mort: mort per foc, mort per aigua... La línia:
"I qui he de dir que crida?" es pot entendre com una ruptura amb la fe en
Déu. Segons Cohen, aquest element de dubte és el que va convertir la cançó en
una pregària personal per a ell.
Who by Fire Leonard Cohen
And who by fire, who by water
Who in the sunshine, who in the night time
Who by high ordeal, who by common trial
Who in your merry merry month of may
Who by very slow decay
And who shall I say is calling? And who in her lonely slip, who by barbiturate
Who in these realms of love, who by something blunt
Who by avalanche, who by powder
Who for his greed, who for his hunger
And who shall I say is calling? And who by brave assent, who by accident
Who in solitude, who in this mirror
Who by his lady's command, who by his own hand
Who in mortal chains, who in power
And who shall I say is calling?
I
qui pel foc, qui per l'aigua, a pel sol o de nit, Qui
per una terrible experiència, qui per una prova qualsevol, Qui
en el seu feliç mes de maig, qui
per una lenta decadència, I qui he de dir que està trucant? I
qui en la seva ensopegada, qui per barbitúric, Qui
en aquells regnes de l'amor, qui per alguna cosa contundent, i
qui per allau, qui per pols, qui
per cobdícia, qui per fam, I qui he de dir que està trucant? I
qui per valent consentiment, qui per accident, qui
en solitud, qui en aquest mirall, qui
per ordre de la seva dama, qui per la seva pròpia mà qui
en cadenes mortals, qui en el poder, I qui he de dir que està trucant?
Dance Me to the End of Love
Dance Em to the End of Love, publicada en l'àlbum d'estudi Various Positions
(1984). Encara que estructurada com una cançó d'amor està inspirada en
l'Holocaust. En una entrevista, Cohen va dir sobre la cançó: “... cada cançó,
té una mena de gra o llavor que algú et lliura o que el món et dóna, i per això
el procés és tan misteriós sobre com escriure una cançó. Però això va venir
d'escoltar o llegir o conèixer que en els camps de concentració, a la banda
dels crematoris, en alguns dels camps de la mort, un quartet de corda era
obligat a tocar mentre aquest horror continuava. I estaven tocant música
clàssica mentre els seus companys de presó estaven sent assassinats i cremats.
Per tant, aquesta música, "porta’m ballant fins a la teva bellesa amb un
violí ardent", que significa la bellesa allà on es consumeix la
vida, el final de l'existència i l'element passional en aquesta consumació.
Però és el mateix llenguatge que fem servir per donar-nos a la persona estimada,
d'aquí la cançó: no és important que ningú conegui l'origen de la mateixa, ja
que si el llenguatge ve d'aquest recurs apassionat, serà capaç d'abastar tota
l'activitat apassionada.”
Dance Me to the End of Love Leonard Cohen
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love Oh, let me see your beauty when the witnesses
are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love Dance me to the wedding now, dance me on and
on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love Dance me to the children who are asking to be
born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Porta’m ballant a la teva bellesa amb
un violí ardent Porta’m
ballant a través del pànic fins que estigui fora de perill Aixeca’m
com una branca d'olivera i sigues el meu colom de retorn Porta’m
ballant fins al final de l'amor Porta’m
ballant fins al final de l'amor Oh,
deixa'm veure la teva bellesa quan els testimonis hagin marxat Deixa’m
sentir-te moure com ho fan a Babilònia Mostra’m
lentament aquealla cosa de la qual només en conec els límits Porta’m
ballant fins al final de l'amor Porta’m
ballant fins al final de l'amor Porta’m
ballant al casament ara, Balla'm un cop i un altre Porta’m
ballant molt tendrament i llargament Tot dos som a sota i a sobre del nostre amor, Porta’m
ballant fins al final de l'amor Porta’m
ballant fins al final de l'amor Porta’m
ballant fins als nens que estan demanant néixer Porta’m
ballant a través de les cortines que els nostres petons han gastat Aixeca una tenda de refugi ara, encara que cada fil estigui trencat Porta’m
ballant fins al final de l'amor Porta’m
ballant a la teva bellesa amb un violí ardent Balla
amb mi a través del pànic fins que estigui fora de perill Toca’m
amb la mà nua o amb el guant Porta’m
ballant fins al final de l'amor Porta’m
ballant fins al final de l'amor Porta’m
ballant fins al final de l'amor
Ain't No Cure For Love
Ain't No Cure for Love va ser publicada per primera vegada per la cantant
nord-americana Jennifer Warnes en el seu àlbum tribut a Leonard Cohen de
1987 Famous Blue Raincoat i posteriorment va aparèixer com la segona
pista de l'àlbum d'estudi de Cohen de 1988, I'ma Your Man. En 1970Jennifer
Warnes va conèixer Leonard Cohen i en va néixer una forta amistat. Jennifer és
una de les veus dels cors de diversos àlbums de Cohen. També va enregistrar
alguns duets amb ell. Com suggereix el seu títol, el tema de la cançó és comú
i tradicional per a una cançó d'amor.
Ain't No Cure For Love Leonard Cohen
Ain't No Cure For Love Jennifer Warnes
I loved you for a long, long time
I know this love is real
It don't matter how it all went wrong
That don't change the way I feel
And I can't believe that time is
Gonna heal this wound I'm speaking of
There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love I'm aching for you baby
I can't pretend I'm not
I need to see you naked
In your body and your thought
I've got you like a habit
And I'll never get enough
There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love All the rocket ships are climbing through the
sky
The holy books are open wide
The doctors working day and night
But they'll never ever find that cure for love
(There ain't no drink, no drug) ah, tell them, angels
(There's nothing pure enough to be a cure for love) I see you in the subway and I see you on the
bus
I see you lying down with me, I see you waking up
I see your hand, I see your hair
Your bracelets and your brush
And I call to you, I call to you
But I don't call soft enough
There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love I walked into this empty church, I had no
place else to go
When the sweetest voice I ever heard whispered to my soul
I don't need to be forgiven for loving you so much
It's written in the scriptures
It's written there in blood
And I even heard the angels declare it from above
There ain't no cure, there ain't no cure, there ain't no cure for love All the rocket ships are climbing through the
sky
The holy books are open wide
The doctors working day and night
But they'll never-ever find that (cure for love), that cure for love
(That cure for love)
(There ain't no cure for love)
(No cure for love, there ain't no cure for love)
Et vaig estimar durant molt,
molt de temps. Sé que aquest amor és real, no importa per què es va espartllar, això no canvia la manera com
em sento. I no puc creure que el temps curi aquesta ferida de la
qual estic parlant. No hi ha cura. No hi ha cura. No hi ha cura per l'amor. t'enyoro, nena, no puc fer veure que no. Necessito veure't nua, en el teu cos i ha la teva
ment. Et tinc com una addicció, i mai em saciaré. No hi ha cura. No hi ha cura. No hi ha cura per l'amor. No hi ha cura per l'amor. No hi ha cura per l'amor. Tots els coets espacials s'enlairen al
cel. Els llibres sagrats són oberts de bat a bat. Els doctors estan treballant
dia i nit. Però mai trobaran el remei per l'amor. No hi ha beguda ni medicament -Ah, digueu-, àngels- No hi ha res prou pur per guarir l'amor. Et veig al metro i a l'autobús, et veig ajaguda amb mi, et veig despertant-te Veig la teva mà, veig els teus cabells, Les teves polseres i el teu
raspall. I et crido, et crido, però no et dic amb la
delicadesa suficient. No hi ha cura. No hi ha cura. No hi ha cura per l'amor. Vaig entrar en aquesta
església buida, no tenia cap altre lloc a on
anar, quan la veu més suau que mai
he sentit, va xiuxiuejar a la meva
ànima. No necessito ser perdonat
per voler-te tant. Està escrit en les
Escriptures. Allà està escrit aquí amb sang. Fins i tot vaig sentir als
àngels proclamar des de les altures. No hi ha cura. No hi ha cura. No hi ha cura per l'amor. No hi ha cura per l'amor. No hi ha cura per l'amor.
Tower of Song
Tower of Song, escrita per Leonard Cohen, apareix en el seu àlbum
de 1988 I'ma Your Man. Cohen
volia "fer una declaració definitiva sobre l'heroica empresa de
l'ofici" d'escriure cançons. La seva preocupació era el compositor
envellit i la "necessitat de transcendir el propi fracàs manifestant-se
com a cantant, com a compositor". Havia abandonat la cançó, però una nit a
Mont-real va acabar la lletra, va cridar a un enginyer de so i la va gravar en
una sola presa amb un sintetitzador de joguina. Cohen va revisar la cançó, que
conté la reflexió, "Vaig néixer així, no vaig tenir altra opció / Vaig
néixer amb el do d'una veu d'or". Sempre conscient de la seva reputació
com a cantant amb veu monacal entre els crítics, el públic sovint reaccionava
quan Cohen cantava aquestes línies en viu. Cohen també va citar a Hank
Williams, un compositor pel qual havia professat una gran admiració
Tower of Song Leonard Cohen
Well, my friends are gone and my hair is grey
I ache in the places where I used to play
And I'm crazy for love but I'm not coming on
I'm just paying my rent every day in the Tower of Song I said to Hank Williams, how lonely does it get?
Hank Williams hasn't answered yet
But I hear him coughing all night long
Oh, a hundred floors above me in the Tower of Song I was born like this, I had no choice
I was born with the gift of a golden voice
And twenty-seven angels from the Great Beyond
They tied me to this table right here in the Tower of Song So you can stick your little pins in that
voodoo doll
I'm very sorry, baby, doesn't look like me at all
I'm standing by the window where the light is strong
Ah, they don't let a woman kill you, not in the Tower of Song Now, you can say that I've grown bitter but of
this you may be sure
The rich have got their channels in the bedrooms of the poor
And there's a mighty judgment coming, but I may be wrong
You see, you hear these funny voices in the Tower of Song I see you standing on the other side
I don't know how the river got so wide
I loved you baby, way back when
And all the bridges are burning that we might have crossed
But I feel so close to everything that we lost
We'll never, we'll never have to lose it again Now I bid you farewell, I don't know when I'll
be back
They're moving us tomorrow to that tower down the track
But you'll be hearing from me baby, long after I'm gone
I'll be speaking to you sweetly from a window in the Tower of Song Yeah, my friends are gone and my hair is gray
I ache in the places where I used to play
And I'm crazy for love but I'm not coming on
I'm just paying my rent every day in the Tower of Song
Bé,
els meus amics se n'han anat i els cabells són grisos Enyoro els llocs on solia jugar I
estic boig d'amor, però no vindré Simplement
pago el meu lloguer cada dia a la Torre de la Cançó. Li
vaig dir a Hank Williams: fins on arriba la teva solitud? Hank
Williams encara no ha respost Però
el sento tossir tota la nit Cent
pisos per sobre meu A
la Torre de la Cançó Vaig
néixer així, no vaig tenir més remei Vaig
néixer amb el do d’una veu d'or I
vint-i-set àngels del Més Enllà Aquí
em van lligar en aquesta taula A
la Torre de la Cançó Així
doncs, podeu enganxar les vostres agulles a aquella nina vudú Ho
sento molt, nena, no t’assembles gens a mi Estic dret a la finestra on hi ha molta claror Ah,
no deixen que una dona et mati No
a la Torre de la Cançó Ara
pots dir que m’he amargat, però d’això pots estar segur Els
rics tenen els seus canals als dormitoris dels pobres I s'està acostant un gran judici, però potser m’equivoco Ja
ho veus, sents aquestes veus còmiques A
la Torre de la Cançó Et
veig dreta a l’altra banda No
sé com el riu es va eixamplar tant T’estimava,
nena, fa molt temps I tots els ponts que podríem haver travessat s'estan cremant Però
em sento tan a prop de tot el que vam perdre Mai
més ho haurem de perdre Ara
t’acomiado, no sé quan tornaré Demà
ens traslladem a la torre que hi ha a la pista Però
sentiràs el meu amor, molt de temps després d’haver-me’n anat Et
parlaré dolçament Des
d’una finestra de la Torre de la Cançó Sí,
els meus amics se n'han anat i els cabells són grisos Enyoro els llocs on solia jugar I
estic boig d'amor, però no vindré Simplement
pago el meu lloguer cada dia a la Torre de la Cançó
You Want It Darker
You Want It Darker és el catorzè i últim àlbum
d'estudi del cantautor canadenc Leonard Cohen. Va aparèixer el 21 d'octubre de
2016. El disc va estar produït pel fill de l'artista, Adam Cohen. Després de
sortir de gira entre 2008 i 2013, Leonard Cohen, segons el seu fill Adam, va començar a patir "múltiples fractures
a la columna vertebral", entre d'altres problemes físics. Degut a les
limitacions físiques de Cohen, les cançons de You Want It Darker es van
gravar al saló de la seva casa de Mid-Wilshire, Los Ángeles i es van enviar als
seus col·laboradors musicals mitjançant correus electrònics. Segons el propi
Cohen, la seva condició física el va ajudar a eliminar qualsevol distracció
durant l'enregistrament de l'àlbum: "En certa manera, aquesta situació
particular està plena de moltes menys distraccions que altres vegades en la
meva vida, i de fet em permet treballar amb una mica més de concentració i
continuïtat que quan tenia el deure de guanyar-me la vida, de ser espòs, de ser
pare ". Adam Cohen va dir que el seu pare, malgrat la seva salut, “de tant
en tant, en moments d'alegria, fins i tot a través del seu dolor, es posava
davant dels altaveus i repetia una cançó una i altra vegada com un adolescent
".
You Want It Darker Leonard Cohen
If you are the dealer, I'm out of the game
If you are the healer, it means I'm broken and lame
If thine is the glory then mine must be the shame
You want it darker
We kill the flame Magnified, sanctified, be thy holy name
Vilified, crucified, in the human frame
A million candles burning for the help that never came
You want it darker Hineni, hineni
I'm ready, my lord There's a lover in the story
But the story's still the same
There's a lullaby for suffering
And a paradox to blame
But it's written in the scriptures
And it's not some idle claim
You want it darker
We kill the flame They're lining up the prisoners
And the guards are taking aim
I struggled with some demons
They were middle class and tame
I didn't know I had permission to murder and to maim
You want it…
Si
ets el distribuidor, estic fora del joc Si
sou el fetiller, vol dir que estic trencat i coix Si teva és la glòria, meva ha de ser la vergonya Tu ho vols més fosc Apaguem la flama Magnificat,
santificat, sigui el teu sant nom Humiliat,
crucificat, en el marc humà Un
milió d'espelmes enceses per l'ajuda que mai no va arribar Tu ho vols més fosc Hineni,
hineni Estic
a punt, Senyor A la història hi
ha un amant Però
la història continua sent la mateixa Hi
ha una cançó de bressol per al patiment I
una paradoxa a la que culpar Però
està escrit a les escriptures I
no és cap afirmació qualsevol Tu ho vols més fosc Apaguem la flama Estan
alineant els presos I
els guàrdies els apunten lluito amb alguns dimonis Eren
de classe mitjana i domesticats No
sabia que tenia permís per assassinar i mutilar Tu ho vols més fosc
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada